诺贝尔文学奖获得者拉斯洛获奖者:对中国显而
作者:BET356官网在线登录日期:2025/10/22 浏览:
北京时间10月9日19:00(瑞典当地时间13:00),瑞典学院宣布,2025年诺贝尔文学奖将授予匈牙利作家拉斯洛。据此前报道,拉斯洛是一位对中国文化有着浓厚兴趣的作家。该书译者于泽民曾回忆,自从1991年拉斯洛以记者身份来到中国后,他就对中国非常着迷。他不仅称中国为“世界上仅存的人文博物馆”,还要求全家人回国后都用筷子吃饭。他对德经和李白尤其着迷。余泽民还伴随着李白的足迹走遍了中国近十个城市。图为拉斯洛。 1985年,拉斯洛出版了他的第一部作品《撒旦探戈》,为他带来了巨大的声誉。该作品最终将成为同名经典电影的主打。他获得了匈牙利文学的大部分重要奖项,如科舒特奖和马洛伊奖奖。其作品《撒旦探戈》、《仁爱关系》、《反叛忧郁》等被引进中国出版。今年年初,人民文学出版社刚刚出版了拉斯洛《世界的马丁》故事简集。编辑袁世佳相关新闻专访2025年诺贝尔奖获得者拉斯洛:她早已在世界文学界崭露头角。 1985年,31岁的克劳斯·瑙霍尔凯·拉斯洛出版了他的第一部作品《撒旦探戈》,成为匈牙利文坛最受欢迎的作品。从此,他开始了他的创作之旅。 2017年,《撒旦探戈》版本出版。 《北京新闻周刊》曾对克劳斯·诺霍尔凯·拉斯洛(Klaus Nauholkay Laszlo)进行了长时间的独家专访。以下为全文。 2025年诺贝尔文学奖将授予匈牙利作家克劳斯·瑙霍尔凯·拉斯洛。匈牙利小说《KrasnoHornaj Laszlo》将卡夫卡视为自己的精神偶像。 “当我不读卡夫卡时,我觉得关于她。当我不想起她时,我就会想念她。她走了一会儿,我拿着她的作品继续看。”他认为自己和卡夫卡的K有一些相似之处。和卡夫卡一样,他也学过大学法律,准备继承父亲的事业,但烦人的法律职业并不能满足他浪漫的灵魂。1985年,31岁的他出版了第一部作品《撒旦探戈》,一跃成为匈牙利文坛最著名的人物。 专注。此后,他开始专注于文学,并完成了七部长篇小说和链式结构的小说。克拉斯诺霍纳伊·拉斯洛(Krasnohornaj Laszlo),1954年出生,匈牙利作家。 2015年布克国际奖获得者,代表作有《撒旦探戈》《叛逆的忧郁》。其风格特点是句子长而复杂,结构现代。然而,它 读者很难进入他的小说。首先,语言是一个外在的障碍。呃。作为小语种,匈牙利文学不仅让中国读者感觉遥远,而且长期以来也让欧美读者感觉不妙。最初享誉全球的《撒旦探戈》出自匈牙利导演贝拉·塔尔的改编。这部长达七小时的电影被苏珊·桑塔格和雅克·朗西埃的知识分子诗歌成功捕捉,让匈牙利文学打开了世界的大门。 2013年,匈牙利诗人乔治·希奇将匈牙利语原著小说翻译成英文,让英美读者真正与《撒旦探戈》之美互动。从那时起,KrasnoHornaj的作品开始相互翻译,而译者都是匈牙利诗人——似乎总能找到唯一合适的译者。 2015年,克拉斯诺霍纳伊荣获曼布克国际奖,成为第一位获此殊荣的匈牙利作家。今年,通过翻译余泽民,他终于有了第一个中文译本小说。但即使从匈牙利语转向中文,他的小说仍然在考验读者的耐心。除了《妈妈》的长句之外,克拉斯诺霍凯的世界充满了人类的集体挫败感、生命的虚荣和孤独的生灵。任何人在阅读的过程中都会感觉自己成为了卡夫卡笔下的K,在指定的世界之外继续漫游,无法进入。卡夫卡曾在他的短篇小说中描绘了无数山洞里的人,用内心的突变来描述让他内心悲伤的噩梦般的场景;而克拉斯诺霍尔凯则是大写的K。他写长篇故事、外在场景,以及人类集体的悲伤和沮丧。他把人们带到那座城堡,关上门,向他们展示了生活的徒劳,以及安徒生红鞋般的探戈舞步。采访与写作|新京报记者 龚照华 对话翻译| 《SatAnas Tango》的译者于泽民 Krasnohorkaj Laszlo 是一个名字需要深呼吸才能一口气读完——就像他小说中的长句一样,厚重无穷。对于很多中国读者来说,他是一位非常陌生的作家,而《撒旦探戈》也是他在中国出版的第一部小说。文学在世界,多次在中国。他的小说中经常使用匈牙利语作为场景。问他的愿景。在完成他的处女作《撒旦探戈》两年后,他带着奖金离开了匈牙利,开始了他作为世界公民的旅程。首先是西德、法国、西班牙,然后是美国、意大利、希腊,最后是日本和中国。他在中国向游客讲述李白,并在纽约追随梅尔维尔的脚步。克拉斯诺霍凯目前住在德国柏林的家中。 《撒旦探戈五月集》:【匈牙利】Krasnohorkaj Laszlo 译者:于泽民 版本:译林出版社 2017年7月《撒旦探戈》之前的写作与燃烧 新京报:斯洛伐克有一座和你同姓的城堡。你认为你和它有联系吗? (几年前城堡在一场火灾中被毁) 克拉斯诺霍尔卡: 迄今为止斯洛伐克的克拉斯诺霍尔卡有一座匈牙利城堡。这栋建筑已有近800年的历史了。第一次世界大战后,当它被分割为匈牙利的一部分并被交给斯洛伐克时,这座建筑成为了一种象征,有人写了一首关于它的歌曲,在匈牙利各地流行,但这是一首可怕的歌曲,每次我听到它,我都摆脱了我的脊椎。然而,在我们家,我的祖父很喜欢这首歌,并在一家小酒馆里整天唱这首歌,并决定用这个地方作为他家族的名字。从那时起,这就是我们的名字,而如今,所有具有政治敏感度的出租车司机——一旦他们在向我开具发票时发现了我的名字——就开始使用它,一如既往,当我听到它时,我会感到脊背发凉。新京报:除了城堡之外,你曾在巴戈写《撒旦探戈》的小镇蜥蜴也被大火烧毁了。克拉斯诺霍凯:没有在我写 satantango 之前只是一个图书馆,但我在写 satantango 的时候也烧伤了我的手。当我读到差不多三分之一的时候,我突然意识到整本书太棒了,就像任何其他文学作品一样,我不想写这样的书。于是我把手稿扔进了我当时住的壁炉里的火里,然后我想我应该做出比这更大的牺牲——所以我也把我写下这些字的右手放在火上。毫无疑问,我的手被严重烧伤了,疼痛让我在房子旁边的小溪上来回跑了好几个小时,无法控制,因为疼痛无法控制,我感觉自己快要模糊了。后来,疼痛依然不肯离开。我跑到一家诊所,请我坐下。我说我不能坐下,因为我一坐下,我肯定会痛。我的整个右臂都被烧伤了,愈合得很慢,当我写完这本书时,可怕的场景燃烧的痕迹完全消失了。今天它完全看不见了。电影《撒旦探戈》中的匈牙利小酒馆。北京新闻,一位周游世界的文学公民:你为什么总是离开匈牙利?是为了在写作中寻找新鲜空气吗? Krasnohorkaj:当我想到匈牙利时,我总是需要新鲜空气。新京报:您会和其他匈牙利作家有交流吗,比如文化沙龙? Krasnohorkay:我不去沙龙,尤其是文学沙龙。我从那里什么也没拿走。写作,文学,对我来说是个人的事情。一个人不应该用私人物品承载他人。几年来,每年一次,我都会邀请朋友来我家。但这些聚会的重要性不在于作家参加,而在于朋友的聚会。北京新闻:去年您在纽约待了整整一年,探索美国作家赫尔曼·梅尔维尔的足迹。看来他对你的影响很大。在 t同时,您在国内也被誉为“卡夫卡与福克纳的结合体”。 Krasnohorkay:梅尔维尔是对我影响很大的作家之一。他的小说《白鲸》对我影响很大。但那时我只有十三岁到三岁,诺瓦拉希对我来说并不是那头鲸鱼,而是亚哈船长,我设身处地为他着想,设身处地为他着想,连续好几天、几周,我独自站在后面很长一段时间,什么也看不见,就像亚哈船长在海上风暴中站在他的船甲板上一样。当然,我读卡夫卡,感谢有机会进入我哥哥的朋友圈,他们比我大六岁,他们谈论卡夫卡的小说《城堡》。我看不懂卡夫卡的小说。我承认我害怕主角K,无论如何,我不想把自己当成他的。就在那时我读到了亚哈船长的故事,我了解了他,所以他救了我。今天的情况完全不同了。现在我做我不明白亚哈船长。我对K有情感共鸣。新京报:很多BYou都在中国。 Krasnohorkay:是的,比如我曾经写过一本书,是我在南宋古城和乡村的一次旅行。那本书的书名是《天下毁灭悲哀》。在本书中,我正在寻找这个问题的答案。我想知道今天的中国人如何看待古代帝王文化。谈话很有趣,我认识了一些著名的知识分子。他们的答案自然各不相同。有人记得旅游业会对古代文化造成伤害,而另一些人则认为今天的中国人关心古代人民留下的一切。作为一个欧洲人本身,我无疑会同意前一种观点。但我也发现了一些隐藏的、无法抹去的传统,这些传统就是维持着文化的。因为传统存在于人们自身之中。乙新京报:在中国传统文化中,您喜欢李白。 Krasnohorkaj:我真的很喜欢李白。这是真实的。他不仅对我非常重要,而且他与唐代诗人一起被认为是匈牙利和其他欧洲国家的伟大诗人。我曾经喜欢过他,我和我的朋友、翻译家喻泽民一起去了李白走过的地方。我们参观了黄河沿岸的昔日大都市,游览了长江。为什么我这么喜欢李白,以至于我追随他的脚步,想知道我是否可以见到他?我喜欢她的勇敢,我喜欢她谈论沉醉,月亮,生活,分离,朋友——我喜欢她的节奏,无尽的能量,她流浪的本性——就像李白和这个男人。当然,我只能想象基于伟大翻译的诗歌,但我预测的结果总是告诉我,天哪,这是一首多么美妙的诗!贝拉·塔尔的《鲸鱼马戏团》剧照,改编自拉斯洛小说《忧郁》人类需要的是一个假先知。 北京新闻:接下来我们谈谈创作《撒旦探戈》的灵感? Krasnohorkay:我年轻的时候,曾经过着游牧生活,每隔三四个月就会换工作地点或者去另一个城市或者国家生活。我的一份工作是在一家奶牛场上夜班。我很喜欢这份工作,早上自己看着三百个乳房 我总是在黎明时分跌跌撞撞地回到家,在离我住的地方不远的一个农舍里。米南,主人让我不要躺着睡觉,让我做他的助手,因为小猪要被阉割了。我必须在露台上捡起两条前小猪腿。一个安静、可怕的男人,穿着长外套,长着一个大鼻子,跪在小猪的两条后腿之间,用一把锋利的刀给小猪做手术。我实在受不了这个场景 并缓缓抬起头。我把头抬得越来越高,直到看到最高的屋顶。此刻,我看到了这一天j刚刚上涨。太阳巨大,呈棕色,就像世界末日开始的征兆。我们完成工作后,我进去了,但我没有躺下,而是开始写“撒旦探戈”。因为那一刻的景象,整个“撒旦探戈”在我的大脑中完成了,我只需要把它写下来。新京报:《撒旦探戈》是一部长句复杂的小说。长句和短句之间有重要区别吗? Krasnohorkay:两种句子结构都有其原因。我个人有长句结构的优势,所以,我当然想写长句,这符合我的想法。一个人如何想知道他或她会选择什么句子结构。人们不仅用长句子来思考,而且用单独的、无穷无尽的句子来思考。尤其是当他有特别的事情要说并且想要说服某人时。而我想说的是,我真的很想让读者相信我写的东西。新京报:我《撒旦探戈》中的lymiash是一种带来希望的咆哮,带领整个村庄走向一无所有。那么,你认为所有关于人类的集体假设,包括乌托邦和社会形式,都是一个甜蜜的骗局吗? Krasnohorkay:我只能这样回答这个问题。人们不需要先知,他们需要的是错误的先知——伊利米·阿什在《撒旦探戈》小说和同名电影中讲述了这一事实。新京报:你称之为悲喜剧。克拉斯诺霍凯:这对穷人来说是悲剧,因为他们不知道自己的生活要做什么,同时又是喜剧——因为他们不知道自己的生活要做什么。这既悲惨又好笑。它们只是最终方法的一部分。拉斯洛的《战争与战争》(War and War),1999年。故事开始于lumiPat从一个匈牙利小村庄到一座现代化城市。小说的主人公名叫科林。他偶然在档案馆中发现了一份古老的手稿,手稿讲述了一个回到奥德修斯的故事。在他黑暗的生活中e、科林原本打算自杀自首,但在此之前,他打算将手稿带到纽约,并通过互联网将文字保存到手稿中,以便更多的人可以阅读。 《战争,战争》依然采用了克拉斯诺霍卡伊喜欢的结构方式。在第八章中,读者将回到之前的空间,并再次出现在匈牙利酒馆中。人类希望的缺乏和死亡的浓重气味。 《新京报·书评周刊》对克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛有专题报道。与导演贝拉·塔尔的对话时间 新京报:您的mgA作品中有很大一部分是适合贝拉·塔尔电影的作品,同时您也从事编剧工作。您如何看待电影与文学、镜头与语言之间的联系? Krasnohorkay:我不仅为贝拉·塔尔写了剧本,而且还一起制作了这部电影,我们一共三个人,塔尔、他的妻子(我们的剪辑师)和我。每个决定都是综合考虑的,我们共同选择了演员。她,选定地点,一起拍摄,简单地说,我们一起做了所有事情。当然,我最重要的工作就是写剧本。塔尔写不出这种东西。毫无疑问,我需要自己做。我们所有的电影拍摄都是建立在友谊和合作的基础上的。我们首先是朋友,而不是同事。新京报:在贝拉·塔尔的长镜头中,时间是一个非常重要的形式。小说《撒旦探戈》中也是如此,时间就像一个旋转的陷阱。你如何理解时间? Krasnohorkay:塔尔,或者我们三个人觉得,不要把我的书改编成电影,我的书不用调整,书已经完成了,是最后的任务,不用改编。我们需要制作的电影的灵感来自这些书,我写的书。塔尔是我作品的忠实粉丝,从 1985 年开始,他几乎以这二十五年为基础拍摄了每一部电影。我的工作对他产生了巨大的影响,当我在书中处理时间时,塔尔成功地在我的作品中实现了这一目标。奥维。他想在电影中看到他在书中读到的同样的东西。时间重要的不是它的长度,而是它的内容,它的内容!发生了什么,m的状态如何改变撤消在漫长的、无尽的时间里,他想拍摄我们的帮助。要做到这一点,他必须找到一种视觉表达方式,而这种方式他只有在阅读时才知道、感觉到,当书向前移动或仍然站立时,他在屏幕上找到自己的方式,让观看者得到同样的感觉。重要的是这种状态,事物的状态,而不是情节,不是故事。北京新闻:你们之间没有矛盾吗?克拉斯诺霍尔凯:废话。我们是朋友,直到今天我们都是朋友。友谊,如果是真正的友谊,就不会改变,更不会消亡。 “拉斯洛的 Seiobo”(2008)。克拉斯诺霍凯对新世纪的东方文化很感兴趣。除中国外,他还访问了蒙古、日本等国。 《西王母》是一部根据西王母在米托哦我的下午。与前作相比,这部小说的结构更加复杂,共有17章,采用斐波那契数列进行统计。当章节从1章变成2584章时,似乎已经完成了更好的叙述。这就引出了基督教向东方佛陀的启示,在现代社会中寻找对抗与解脱,结果却是一场徒劳的悲剧,导致现代社会的毁灭。北京文学翻译和新闻创作的意义:对于世界各地的读者来说,翻译是一个不一致的障碍。对于您小说的语言来说尤其如此。苏珊·桑塔格从未有机会阅读《撒旦探戈》的英文译本。据我所知,两年前它只被翻译成英文。应对余泽民的中文翻译可能会比较困难。 Krasnohorkay:我在 20 世纪 90 年代在纽约遇见了 Susan,他还知道小说《撒旦探戈》。他还可以阅读其他语言,当时这本书被翻译成德语和法语。我对他的分析感到非常荣幸,因为他写信给我:克拉斯诺霍纳伊是“匈牙利启示录的大师”。即使在今天,这听起来也有点圆滑。至于翻译,请允许我向所有译者表达我内心的共鸣,现在首先是余泽民,我信任的翻译。我的意思是我相信他的工作做得很好。我听到很多人称赞撒旦探戈的中文很棒。我必须诚实面对。这个《撒旦探戈》,你在中国读的书是他的作品,不是我的。中国的《撒旦探戈》里的每一个字都是写给他的。这是他为这本书找到的中文词汇。这些词是大家共同选择的。这是他为这本书找到的句子结构。这就是他为这本书找到的新风格!如果你喜欢这本书,无论谁喜欢这本书k,请你转向余泽民,向他打招呼。克拉斯诺霍凯与《撒旦探戈》翻译余泽民在一家咖啡馆里。他们已经认识很多年了。新京报:近两年,大量匈牙利文学作品通过翻译在中国出版,比如马洛伊·桑德尔、克特兹·伊姆莱、埃斯特哈兹·彼得……您认为匈牙利文学在世界上的独特之美是什么? KrasnoHorkaj:我很高兴匈牙利文学,用10 MILEOnly人说的语言写成,在文化和优雅的中国很受读者欢迎。毫无疑问,在其中发挥作用、并且起到非常重要作用的一件事,就是这些作品的翻译非常好——这是余泽民的另一项荣誉。另外,这些文学活动确实是最好的作品。他们所代表的文学不仅长期以来为中国读者所熟知,而且也不为欧美读者所熟悉。可能有一些特殊且重要的因素隐藏在匈牙利语中的秘密。因为匈牙利物产丰富,精致,所以说它脆弱易碎,就像一个精致的小瓷杯。它虽小,却有一种神秘的美。小而无与伦比-相信富有。粗暴笨拙地拿着瓷杯的大手需要小心。新京报:那么,您如何定位自己? Krasnohorkay:艺术家无法评判自己。也许为你的工作感到自豪,就像 GOCYMARQUEZ 一样;他可能非常谦虚,就像塞缪尔·贝克特一样。他可能会因为自己的写作而感到自己是个罪犯,就像卡夫卡一样;作家如何看待他的作品的价值并不重要。重要的是读者的想法。如果《撒旦探戈》对一些读者产生影响,那对我来说就是最大的快乐。要知道,世界上有一个地方,儿童和成人、女人和男人、普通读者和训练有素的艺术家都可以从我写的书中得到一些东西,在这里和这里,这是艺术家在他的作品中可以获得的最大成功。毫无疑问,其原因在于《撒旦探戈》,它以自己卑微的方式,就像世界上真正的文学杰作一样,继续围绕着同样的问题,围绕着人类尊严的问题,以加强一个人的理解,无论他是读者还是演员:一个人应该享有尊严,因为无论如何,人类尊严都是一文不值的。 5月-集/公子、于泽民 编辑/李家瑜、张进、西西
特别声明:以上内容(如有则包括照片或视频)由“网易号”自媒体平台用户上传发布。本平台仅提供信息存储服务。
注:以上内容(如有,包括照片和视频)由网易号用户上传发布,网易号为社交媒体平台,仅提供信息存储服务。 上一篇:字母哥谈球队解约:现在我相信球队,但六七个
下一篇:没有了
下一篇:没有了
相关文章
- 2025/10/22德国新当选市长遭刺伤重伤,在警察局遇
- 2025/10/21拉尔朱:阿莫林必须用三年时间证明自己
- 2025/10/21詹姆斯:我看了施罗德欧锦赛的表现,如
- 2025/10/21拥有百万粉丝的网红“猴哥在跟车说话”
- 2025/10/21两名中国游客在马来西亚失踪。失踪的女



客户经理